Verbe
/abanikaɾ/
Le verbe "abanicar" signifie principalement l'action d'agiter quelque chose pour créer un mouvement d'air, permettant ainsi d'éventer une personne ou un objet. C'est un terme utilisé souvent dans des contextes aussi bien généraux que spécifiques, comme dans la tauromachie, où les toreros peuvent "abanicar" (agiter) des capes. Ce mot est utilisé à la fois à l'oral et à l'écrit, mais on le retrouve fréquemment dans des contextes plus formels ou descriptifs.
"El torero comenzó a abanicar su capa con gracia."
"Le torero a commencé à agiter sa cape avec grâce."
"Necesitamos abanicar la habitación para que entre aire fresco."
"Nous devons ventiler la chambre pour faire entrer de l'air frais."
"Ella se abanica con un abanico cuando hace calor."
"Elle s'évente avec un éventail quand il fait chaud."
Bien que "abanicar" ne soit pas couramment utilisé dans des expressions idiomatiques, il est parfois intégré dans des proverbes relatifs à l'action ou au mouvement d'air. En voici quelques exemples :
"Abanicar para refrescar."
"Agiter pour rafraîchir."
Utilisé pour décrire une action faite pour apporter du soulagement dans une situation chaude ou étouffante.
"No hay que abanicar lo que no se puede cambiar."
"Il ne faut pas agiter ce qui ne peut pas être changé."
Signifiant qu'il est inutile de tergiverser sur des choses que l'on ne peut pas influencer.
"Abanicar el fuego."
"Agiter le feu."
Cela fait référence à l'action d'ajouter du souffle pour raviver un feu, symbolisant le fait de nourrir une passion ou un projet.
Le verbe "abanicar" vient du mot "abanico", qui signifie "éventail". L'origine de "abanico" remonte au latin "vānīcu(lum)", dérivé de "vānus", signifiant "vide" ou "d'aucune valeur". Cela fait référence à l'idée de créer du mouvement de l'air pour rafraîchir ou éloigner quelque chose.