Verbe
/abaɾaˈtaɾ/
Le verbe abaratar en espagnol signifie rendre quelque chose moins cher ou réduire le prix de quelque chose. Ce terme est fréquemment utilisé dans des contextes économiques, notamment en rapport avec le commerce et la consommation. Son utilisation est assez courante, aussi bien à l'oral qu'à l'écrit, bien qu'il puisse avoir une légère prédominance dans des discussions économiques ou commerciales écrites.
L'usage du mot est relativement fréquent dans le domaine économique, surtout dans les discussions concernant les politiques de tarification, les marchés et l'inflation.
Han decidido abaratar los productos electrónicos para aumentar las ventas.
(Ils ont décidé d'abaisser les prix des produits électroniques pour augmenter les ventes.)
La competencia ha hecho que sea necesario abaratar los costos.
(La concurrence a fait qu'il est nécessaire de réduire les coûts.)
Le terme abaratar est utilisé dans plusieurs expressions et contextes économiques.
La empresa implementó nuevas medidas para abaratar costos.
(L'entreprise a mis en place de nouvelles mesures pour réduire les coûts.)
Abaratar el mercado
(Rendre le marché moins cher)
La llegada de nuevos competidores ha logrado abaratar el mercado inmobiliario.
(L'arrivée de nouveaux concurrents a permis de rendre le marché immobilier moins cher.)
Abaratar la vida
(Rendre la vie moins chère)
Le mot abaratar provient de la combinaison du préfixe "a-" (qui indique une direction ou une intensité) et du mot "barato", qui signifie "pas cher" ou "bon marché". Ainsi, "abaratar" évoque l'idée de rendre quelque chose encore plus bon marché.