Verbe
/abaˈtanar/
Signification : Le verbe "abatanar" signifie se confronter ou tenir tête à quelqu’un ou à quelque chose, souvent dans un contexte d'opposition.
Utilisation : Ce mot est plus fréquemment utilisé à l'oral, mais peut également apparaître dans des contextes écrits, notamment dans des discussions politiques ou sociales, où des personnes ou des groupes vont "abatanar" des injustices ou des rivalités.
"Decidí abatanar a mis críticos en la reunión."
"J'ai décidé d'affronter mes critiques lors de la réunion."
"Ella siempre abatanó a sus miedos en situaciones difíciles."
"Elle a toujours tenu tête à ses peurs dans des situations difficiles."
Le verbe "abatanar" peut être utilisé dans diverses expressions idiomatiques pour illustrer des confrontations ou des défis.
"Abatanar la adversidad"
"Tenir tête à l'adversité"
Cette expression est utilisée pour décrire la force de quelqu'un qui fait face à des difficultés.
"No hay que abatanar a los problemas"
"Il ne faut pas tenir tête aux problèmes"
Cette phrase met en avant l'idée que parfois, il vaut mieux éviter les confrontations et chercher des solutions pacifiques.
"Abatanar al destino"
"Affronter le destin"
Utilisée pour décrire le fait de faire face à son destin sans peur.
"Siempre abatanamos la crítica constructiva"
"Nous tenons toujours tête à la critique constructive"
Cela indique une ouverture à la critique tout en restant ferme sur ses valeurs.
Le mot "abatanar" vient de l'espagnol "abatar", qui a des racines dans la langue latine, lié au concept de se soumettre ou de se plier, mais évoluant vers le sens d'affronter.
Synonymes : - Enfrentar - Oponerse
Antonymes : - Ceder - Abstenerse