Adjectif
/aba'tiðo/
Le terme "abatido" en espagnol est utilisé pour décrire un état d'esprit ou une humeur caractérisée par la tristesse, le découragement ou la fatigue. Comme adjectif, il peut être utilisé pour décrire une personne qui se sent abattue émotionnellement, souvent après une mauvaise nouvelle ou une déception. C'est un mot que l'on utilise couramment tant à l'oral qu'à l'écrit, et sa fréquence d'utilisation est relativement élevée dans des contextes informels.
"Après avoir reçu la nouvelle, il est devenu abattu."
"Estaba abatido por la pérdida de su amigo."
Le mot "abatido" n'est pas couramment utilisé dans des expressions idiomatiques spécifiques, mais il peut apparaître dans des phrases qui décrivent des états émotionnels ou psychologiques. Voici quelques exemples :
"Être abattu n'est pas une solution aux problèmes."
"No dejes que el fracaso te deje abatido."
"Ne laisse pas l'échec te laisser abattu."
"Aunque esté abatido, siempre hay una luz al final del túnel."
Le mot "abatido" vient du verbe espagnol "abatir", qui signifie "abattre". "Abatir" est dérivé du latin "abatĕre", où le préfixe "a-" signifie "de", et "battere" signifie "frapper".
Synonymes : - desalentado (découragé) - triste (triste) - apesadumbrado (attristé)
Antonymes : - animado (animé) - alegre (joyeux) - optimista (optimiste)