Le mot "ablandarse" est un verbe en espagnol.
La transcription phonétique de "ablandarse" en utilisant l'alphabet phonétique international est : /aβlanˈðaɾse/.
"Ablandarse" signifie rendre quelque chose plus doux ou moins rigide, aussi bien sur le plan physique que figuré. En espagnol, ce verbe est souvent utilisé dans des contextes où l'on parle de modifier la structure ou la consistance d'un objet, mais il peut également désigner un changement d'attitude ou de caractère, comme devenir moins sévère ou dur. C'est un mot qui est utilisé couramment, tant à l'oral qu'à l'écrit.
El pan tiende a ablandarse si lo dejas fuera del paquete.
(Le pain a tendance à s'adoucir si tu le laisses à l'extérieur du paquet.)
Con el tiempo, él logró ablandarse y ser más comprensivo.
(Avec le temps, il réussit à s'adoucir et à être plus compréhensif.)
Le mot "ablandarse" apparaît dans plusieurs expressions idiomatiques en espagnol. Voici quelques exemples :
Ejemplo : Con la llegada de su primer hijo, su padre se ablandó el corazón.
(Avec l'arrivée de son premier enfant, son père s'est adouci le cœur.)
No te ablandes con las críticas.
Signification : Ne te laisse pas influencer ou décourager par les critiques.
Ejemplo : Aunque recibió muchas opiniones, no se ablandó con las críticas y siguió adelante.
(Bien qu'il ait reçu de nombreuses critiques, il ne s'est pas laissé décourager et a continué.)
A veces es bueno ablandarse ante la situación.
Signification : Parfois, il est bon de se montrer flexible ou compréhensif face à une situation.
Le verbe "ablandarse" vient du latin "ablandare", qui signifie également "rendre doux". Le préfixe "a-" est souvent utilisé pour former des verbes avec une connotation de mouvement ou de changement.