Verbe
/aboˈtʃoɾnaɾ/
Le verbe abochornar en espagnol signifie causer de la gêne ou de l'embarras à quelqu'un. Ce terme est souvent utilisé pour décrire une situation où une personne se sent mal à l'aise à cause d'une remarque ou d'une situation, qu'elle soit intentionnelle ou non. En général, il est plus souvent utilisé à l'oral que dans des contextes écrits, bien qu'il puisse également apparaître dans des écrits informels.
Le verbe n'est pas particulièrement courant dans le langage formel, mais il est souvent utilisé dans des conversations quotidiennes.
Me abochorné por lo que dijiste.
(Je suis gêné par ce que tu as dit.)
La situación me abochorna cada vez que la recuerdo.
(La situation m'embarrasse chaque fois que je m'en souviens.)
No quiero abochornar a nadie, pero creo que deberías disculparte.
(Je ne veux embarrasser personne, mais je pense que tu devrais t'excuser.)
Bien que le mot abochornar ne soit pas très courant dans des expressions idiomatiques spécifiques, on peut souvent le trouver dans des phrases qui expriment des sentiments de gêne ou de honte :
Me abochorna pensar en lo que pasó.
(Il m'embarrasse de penser à ce qui s'est passé.)
No quiero ser yo el que abochorna a todos.
(Je ne veux pas être celui qui embarrasse tout le monde.)
A veces, lo que decimos sin pensar puede abochornar a alguien.
(Parfois, ce que nous disons sans réfléchir peut gêner quelqu'un.)
Le verbe abochornar vient du mot bochorno, qui en espagnol désigne un état de malaise ou de chaleur provoqué par la honte ou l'embarras. L'origine du mot bochorno est liée à l'ancien espagnol et a des racines latines, évoquant des connotations de chaleur et de gêne.
En résumé, abochornar est un verbe important pour décrire des situations embarrassantes et de gêne dans la vie quotidienne espagnole.