Verbe.
/aboɾeˈθeɾ/ (en Espagne) ou /aboɾeˈseɾ/ (en Amérique Latine).
Le verbe "aborrecer" se traduit principalement par "haïr" ou "détester".
Le mot "aborrecer" signifie ressentir une aversion profonde ou un dégoût marqué pour quelque chose ou quelqu'un. Dans la langue espagnole, il est utilisé pour exprimer des émotions intenses de rejet, souvent sur le plan personnel ou moral. Sa fréquence d'utilisation est plus élevée dans un contexte écrit, bien qu'il puisse aussi apparaître dans des conversations orales.
"Ella aborrece la injusticia."
"Elle déteste l'injustice."
"No puedo evitar aborrecer a aquellos que mienten."
"Je ne peux pas m'empêcher de mépriser ceux qui mentent."
Bien que "aborrecer" ne fasse pas partie d'expressions idiomatiques très courantes, il peut être utilisé dans des tournures qui expriment un rejet ou une aversion :
"Aborrecer algo de todo corazón"
"Détester quelque chose de tout cœur."
Exemple : "Aborrezco de todo corazón la hipocresía."
"Je déteste l'hypocrisie de tout cœur."
"Aborrecer con fervor"
"Détester avec ferveur."
Exemple : "Aborrezco con fervor la violencia."
"Je déteste la violence avec ferveur."
Le mot "aborrecer" provient du latin "aborrescere", qui signifie "se détourner" ou "devenir amer". Il se compose du préfixe "a-" et de "borrere", qui signifie "avoir de l'aversion".