Le mot "abortar" est un verbe.
La transcription phonétique de "abortar" en utilisant l'alphabet phonétique international est [aβoɾˈtaɾ].
"abortar" se traduit en français par "avorter".
Le verbe "abortar" signifie mettre fin à une grossesse avant le terme, c'est-à-dire procéder à un avortement. Ce terme est principalement utilisé dans un contexte médical et légal et est fréquemment employé dans des discussions concernant les droits reproductifs, la santé des femmes, et les lois sur l'avortement. En espagnol, il est plus souvent utilisé dans un contexte écrit, bien qu'il puisse aussi apparaître dans des conversations orales sur des sujets sensibles.
La mujer decidió abortar por razones de salud.
(La femme a décidé d'avorter pour des raisons de santé.)
En algunos países, abortar es un procedimiento legal.
(Dans certains pays, avorter est une procédure légale.)
Le terme "abortar" est souvent utilisé dans des expressions qui discutent des conséquences ou des contextes entourant le choix d'avorter. Voici quelques expressions idiomatiques qui incluent ce mot :
Abortar un proyecto
(Mettre fin à un projet)
Exemple : Decidieron abortar el proyecto por falta de financiamiento.
(Ils ont décidé de mettre fin au projet faute de financement.)
Abortar el debate
(Interrompre le débat)
Exemple : La polémica fue tan intensa que decidieron abortar el debate de inmediato.
(La controverse était si intense qu'ils ont décidé d'interrompre le débat immédiatement.)
Abortar en el primer trimestre
(Avorter au premier trimestre)
Exemple : Es más común abortar en el primer trimestre de embarazo.
(Il est plus courant d'avorter au premier trimestre de grossesse.)
Le verbe "abortar" dérive du latin "abortāre", qui signifie “devenir avorté” ou “m'instruire à l'avance”. En espagnol, "abortar" a conservé ce sens lié à l'idée de mettre un terme à un développement.
Cette structure détaillée permet de mieux comprendre le mot "abortar" dans divers contextes linguistiques et culturels.