Le mot "abrasarse" est un verbe.
La transcription phonétique de "abrasarse" en alphabet phonétique international (API) est : /aβɾaˈsaɾse/.
"Abrasarse" se traduit en français par "s'embraser" ou "se brûler".
"Abrasarse" signifie littéralement "s'embraser" ou "se brûler", et il est utilisé pour décrire le processus par lequel quelque chose prend feu ou subit des températures élevées. Le mot peut aussi être utilisé de manière figurée pour désigner des émotions intenses, comme la passion ou la colère. En espagnol, ce terme est utilisé aussi bien à l'oral qu'à l'écrit, mais il peut avoir une fréquence d'utilisation légèrement plus élevée dans des contextes littéraires ou poétiques.
"El fuego comenzó a abrasarse rápidamente."
"Le feu a commencé à s'embraser rapidement."
"En verano, el sol puede abrasarse a la piel."
"En été, le soleil peut se brûler sur la peau."
Le verbe "abrasarse" est utilisé dans plusieurs expressions idiomatiques, souvent en rapport avec des émotions ou des situations de stress.
"Abrasar de pasión."
Signification : Être consumé par la passion.
Phrase : "Ella se abrasa de pasión por su arte."
"Elle est consumée par la passion pour son art."
"Abrase en llamas."
Signification : Être dans une situation très intense ou difficile, comme si l'on était en feu.
Phrase : "Su corazón abrasa en llamas tras la ruptura."
"Son cœur est en feu après la rupture."
"No abrasarse en ira."
Signification : Ne pas se laisser envahir par la colère.
Phrase : "Es importante no abrasarse en ira durante una discusión."
"Il est important de ne pas se laisser envahir par la colère pendant une discussion."
Le verbe "abrasarse" vient du latin "abrasa", qui signifie "brûler" ou "consommer par le feu". Cette racine reflète l'idée de combustion, tant au sens littéral que figuré.