Verbe.
/abuˈt͡ʃeaɾ/
Le mot "abuchear" est utilisé dans le registre colloquial de l'espagnol pour désigner l'action de huer ou de conspuer quelqu'un ou quelque chose, souvent en désapprobation. Ce terme est couramment utilisé lors d'événements publics ou de spectacles, où une audience manifeste son mécontentement envers un artiste, un politicien ou une situation.
Il est plus fréquemment utilisé à l'oral que dans un contexte écrit, témoignant de l'empressement émotionnel qui accompagne souvent l'acte de huer.
"La multitud comenzó a abuchear al político cuando entró al auditorio."
La foule a commencé à huer le politicien lorsqu'il est entré dans l'auditorium.
"Los espectadores no dudaron en abuchear la actuación del comediante."
Les spectateurs n'ont pas hésité à huer la performance du comédien.
Bien que "abuchear" ne fasse pas partie d'expressions idiomatiques très connues au sein de l'espagnol, son utilisation peut se combiner avec des adjectifs ou des phrases pour exprimer des sentiments spécifiques. Voici quelques usages qui illustrent son intégration dans des contextes variés :
"Abuchear a alguien sin razón."
Huer quelqu'un sans raison.
Cela décrit le fait de manifester du mécontentement sans justification, ce qui peut être considéré comme injuste.
"No dejes que te abucheen."
Ne laisse pas les gens te huer.
Une expression encourageant quelqu'un à ne pas se laisser abattre par les critiques, souvent utilisée dans un contexte de performance ou de présentation.
"La gente tiende a abuchear a los perdedores."
Les gens ont tendance à huer les perdants.
Cela souligne la nature parfois cruelle du public qui exprime son mécontentement envers ceux qui échouent.
Le verbe "abuchear" pourrait dériver de l'ancien verbe espagnol "abucheo", qui désignait un groupe de sons forts ou de bruit fait pour exprimer le mécontentement. L'usage moderne s'est intensifié au cours des dernières décennies, notamment dans le contexte de spectacles et d'événements publics.
"silbar" (siffler)
Antonymes :