Verbe.
/akaˈlar/
Le verbe "acallar" en espagnol signifie faire disparaître le bruit ou la voix de quelqu'un. Il peut être utilisé dans des contextes variés, que ce soit pour désigner l'action de faire taire une personne ou de réduire le volume d'un son. Ce mot est couramment utilisé dans la langue espagnole et on le retrouve aussi bien à l'oral qu'à l'écrit, même s'il est légèrement plus fréquent dans les contextes écrits notamment en littérature et dans des discours formels.
Ella intentó acallar su risa en la reunión.
(Elle a essayé de faire taire son rire lors de la réunion.)
El presidio trató de acallar las críticas sobre su administración.
(Le gouvernement a tenté de réduire au silence les critiques concernant son administration.)
"acallar" est souvent utilisé dans des expressions idiomatiques et des locutions qui évoquent le fait de faire taire ou de contrôler une situation.
Acallar las voces disidentes.
(Faire taire les voix dissidentes.)
Tratar de acallar los rumores.
(Essayer de réduire au silence les rumeurs.)
Acallar el clamor popular.
(Calmer le cri populaire.)
Acallar una controversia.
(Faire disparaître une controverse.)
Acallar el debate.
(Éteindre le débat.)
Le verbe "acallar" provient du latin "calāre", qui signifie "se taire" ou "réduire au silence".
Le mot "acallar" fait donc référence à différentes dimensions du silence et de la répression du bruit, que ce soit au niveau des mots, des sons ou même des idées dans un contexte plus large.