Le verbe "acarrear" signifie en espagnol "transportez" ou "entraîner". Dans un contexte général, il est utilisé pour désigner le fait de transporter quelque chose d'un endroit à un autre. Dans un contexte plus figuratif, il peut également signifier entraîner des conséquences ou des effets.
La fréquence d'utilisation de ce terme est modérée, et il est rencontré aussi bien à l'oral qu'à l'écrit, mais il est particulièrement courant dans les textes écrits, notamment dans les domaines économiques et juridiques.
(Le camion va transporter la marchandise au port.)
"Las decisiones erróneas pueden acarrear serias consecuencias."
(Les décisions erronées peuvent entraîner de sérieuses conséquences.)
"Este proyecto acarreará muchos beneficios económicos para la comunidad."
Bien que "acarrear" ne soit pas extrêmement courant dans des expressions idiomatiques, il est souvent intégré dans des phrases qui parlent des conséquences d'actions. Voici quelques exemples :
(Assumer des responsabilités.)
"Acarrar problemas."
(Entraîner des problèmes.)
"Acarrear consecuencias."
Le mot "acarrear" provient du verbe espagnol "cargar", qui signifie "charger", avec le préfixe "a-" qui ajoute une dimension directionnelle, indiquant le déplacement ou l'action de transporter quelque chose vers un endroit.
conllevar (lorsqu'utilisé dans le sens d'entraîner des conséquences)
Antonymes :
Cette analyse complète du mot "acarrear" fournit une perspective approfondie sur son usage, sa signification et ses implications dans la langue espagnole.