Verbe
/axakar/
Le verbe "achacar" en espagnol signifie principalement accuser ou imputer une faute ou une responsabilité à quelqu'un. Il est utilisé dans des contextes souvent juridiques ou sociaux pour désigner le fait d'attribuer une culpabilité ou une action à une personne. En général, "achacar" est plus souvent utilisé à l'écrit, notamment dans les textes légaux, mais on peut aussi l'entendre dans des conversations courantes.
"El fiscal intentó achacar la culpa al acusado."
"Le procureur a tenté d'accuser le prévenu."
"No es justo achacar toda la responsabilidad a una sola persona."
"Il n'est pas juste d'attribuer toute la responsabilité à une seule personne."
"Ella decidió achacar sus problemas a la falta de apoyo."
"Elle a décidé d'imputer ses problèmes au manque de soutien."
Bien que "achacar" ne soit pas très présent dans de nombreuses expressions idiomatiques, il existe des contextes où ce verbe est utilisé. Voici quelques phrases qui montrent son utilisation :
"Achacar a alguien el muerto."
"Mettre le mort sur le dos de quelqu'un."
Cela signifie accuser quelqu'un d'une situation difficile ou d'un problème qu'il n'a pas créé.
"No debe achacarse a la suerte."
"On ne doit pas imputer cela à la chance."
Cela signifie que la chance ne devrait pas être blâmée pour un résultat donné.
"Achacar la culpa a terceros."
"Accuser des tiers."
Cette expression est utilisée pour désigner le fait de blâmer d'autres personnes pour des erreurs ou des problèmes.
Le mot "achacar" provient de l’arabe hispanique "ásḥaḳ" qui signifie attribuer ou accuser. Au fil du temps, il a intégré la langue espagnole tout en conservant ses nuances de sens.
Imputar (imputer)
Antonymes