Verbe
/atʃiˈkaɾ/
Le verbe "achicar" en espagnol signifie généralement "réduire" ou "diminuer" quelque chose, souvent en taille ou en quantité. Il peut être utilisé de manière figurative pour se référer à la réduction de l'importance d’un problème ou d'une situation. En termes de fréquence d'utilisation, "achicar" est commun dans les contextes oraux et écrits, notamment dans des conversations informelles, des articles, et des discours de tous les jours.
"Es necesario achicar el tamaño de la imagen."
Il est nécessaire de réduire la taille de l'image.
"Hay que achicar el presupuesto para salvar el proyecto."
Il faut réduire le budget pour sauver le projet.
"El técnico logró achicar el tiempo de entrega."
Le technicien a réussi à réduire le temps de livraison.
Bien que "achicar" ne soit pas fréquemment utilisé dans des expressions idiomatiques classiques, il est souvent utilisé dans des contextes spécifiques où la réduction est au centre de la question. Voici quelques exemples qui illustrent son utilisation dans des phrases plus longues :
"No podemos achicar el problema sin hacer un análisis profundo."
Nous ne pouvons pas réduire le problème sans faire une analyse approfondie.
"A veces, achicar las metas puede ayudar a lograr los objetivos."
Parfois, réduire les objectifs peut aider à atteindre les résultats.
"Afrontar el miedo puede achicarlo hasta que ya no asuste."
Affronter la peur peut la diminuer jusqu'à ce qu'elle n'effraie plus.
Le mot "achicar" vient de "chico", qui signifie "petit" en espagnol. Le préfixe "a-" d'origine latine suggère une action vers, d'où l'idée de rendre quelque chose plus petit ou limité. Cette construction verbale est commune en espagnol pour modifier la taille ou l'ampleur de divers objets ou concepts.
Synonymes : - Reducir (réduire) - Disminuir (diminuer)
Antonymes : - Aumentar (augmenter) - Expandir (expandre)