Le mot "achuchar" est un verbe.
La transcription phonétique en alphabet phonétique international (API) est : /a.tʃu.ˈt͡ʃaɾ/
"Achuchar" est un verbe utilisé principalement dans un registre colloquial. En général, il est employé pour signifier le fait de donner des câlins, de faire du chantage affectif, ou de forcer quelqu'un à agir d'une certaine manière par une pression affective. Ce mot est assez fréquent dans les conversations orales, particulièrement dans des contextes informels ou familiaux.
"Siempre me achucha cuando estoy triste."
"Il/Elle me câline toujours quand je suis triste."
"No lo achuches, que necesita pensar."
"Ne le fais pas pression, il/elle a besoin de réfléchir."
Bien qu'il ne soit pas aussi couramment utilisé dans des expressions idiomatiques traditionnelles, "achuchar" peut apparaître dans des contextes familiers.
"Achuchar a alguien hasta que ceda."
"Faire pression sur quelqu'un jusqu'à ce qu'il cède."
"Achuchar con el amor."
"Câliner avec amour."
"Achuchar para lograr el objetivo."
"Faire pression pour atteindre l'objectif."
Le terme "achuchar" provient probablement d'une combinaison des éléments du mot "a-" et "chuchar", où "chuchar" est une variante du verbe "chupar" qui signifie aspirer ou sucer. Le mot prend une tournure affective dans son utilisation contemporaine.
Synonymes : - Hug (en anglais, pour le sens de câliner) - Aprieta (pour le sens de faire pression)
Antonymes : - Soltar (lâcher) - Alejar (éloigner)
En résumé, "achuchar" est un verbe qui véhicule des éléments d'affection et de pression, principalement utilisé dans des contextes familiaux et informels, et enrichit le vocabulaire espagnol de nuances affectives.