Le mot "acodar" est un verbe.
/a.koˈðaɾ/
En espagnol, "acodar" signifie généralement "donner son consentement" ou "acquiescer" dans un contexte d'accord ou de décision. Il est souvent utilisé dans des contextes où une approbation ou un ajustement est nécessité. En termes de fréquence d’utilisation, ce mot est plus souvent utilisé dans des contextes écrits, notamment dans des documents administratifs ou juridiques.
La empresa decidió acodar un nuevo convenio.
(L'entreprise a décidé d'accorder un nouveau contrat.)
Los miembros del equipo necesitan acodar un plan de trabajo.
(Les membres de l'équipe doivent ajuster un plan de travail.)
Todos en la reunión acordaron acodar nuevas pautas.
(Tous dans la réunion ont convenu d'établir de nouvelles lignes directrices.)
"Acodar" est moins utilisé dans des expressions idiomatiques courantes, mais voici quelques phrases où il peut apparaître :
Acodar el camino.
(Accorder le chemin.)
Signifiant se mettre d'accord sur la direction ou le parcours à suivre. Il s'utilise surtout dans des contextes de décision collective.
No se puede acodar con él.
(On ne peut pas se mettre d'accord avec lui.)
Utilisé pour indiquer qu'une collaboration ou un accord est difficile à établir avec une personne.
Le mot "acodar" dérive du latin "acǽdĕre", qui signifie "arriver" ou "se mettre d'accord". La structure du mot en espagnol évoque l'idée de se joindre ou de faire un lien.
Ce mot est utile dans divers contextes, surtout lorsqu'il s'agit de parvenir à des accords ou de prendre des décisions collectives.