Verbe
/a.ko.kiˈnaɾ/
Le verbe "acoquinar" est utilisé en espagnol pour décrire l'état de devenir craintif, timide, ou pour désigner une personne qui se laisse influencer par la peur ou l'angoisse. Il provient le plus souvent d'une soumission à des circonstances oppressives. Ce terme est principalement utilisé dans un contexte informel et peut être plus fréquent à l'oral qu'à l'écrit.
Él se acoquinó después del accidente.
(Il est devenu craintif après l'accident.)
No deberías acoquinarte ante los retos de la vida.
(Tu ne devrais pas te laisser intimider par les défis de la vie.)
Le terme "acoquinar" est souvent employé dans des expressions qui décrivent la peur, l'angoisse ou la soumission. Voici quelques exemples :
No dejes que la presión te acoquine.
(Ne laisse pas la pression te faire peur.)
Ella nunca se acoquinó ante la adversidad.
(Elle ne s’est jamais laissée intimider par l’adversité.)
A veces es bueno acoquinarse un poco para reflexionar.
(Parfois, il est bon de se faire un peu peur pour réfléchir.)
Le mot "acoquinar" dérive de l'espagnol "coquinar," qui signifie mettre sous pression ou soumettre, combiné avec le préfixe "a-" qui peut indiquer une direction ou un état. C'est en cela que le mot se rapporte plus au fait de "devenir craintif" ou "se soumettre".
Synonymes : - Acobardarse (devenir lâche) - Temorizar (intimider)
Antonymes : - Enfrentar (affronter) - Valer (courageux)
En résumé, "acoquinar" est un terme qui illustre l'effritement de la confiance personnelle face à des défis ou à la pression, et il est utilisé dans des contextes tant personnels que sociaux.