Le mot "acordada" en espagnol fait référence à quelque chose qui a été convenu ou décidé entre plusieurs parties. Dans le contexte juridique, il est souvent utilisé pour désigner des accords légaux ou des décisions prises en commun. Sa fréquence d'utilisation est relativement élevée, particulièrement dans les contextes administratif et juridique. Il est utilisé tant à l'oral qu'à l'écrit, bien que les documents légaux et les contrats constituent un domaine où l'utilisation écrite est prédominante.
Lo que acordada en la reunión debe cumplirse.
Ce qui a été convenu lors de la réunion doit être respecté.
La acordada entre las partes es vinculante.
L'accord conclu entre les parties est contraignant.
Le mot "acordada" n'est pas particulièrement courant dans des expressions idiomatiques en tant que tel, mais le concept d'accord ou de consentement est souvent utilisé dans diverses phrases.
Estar de acuerdo es el primer paso para la paz.
Être d'accord est le premier pas vers la paix.
Hacer un acuerdo es mejor que discutir.
Faire un accord est mieux que de discuter.
Llegar a un acuerdo puede llevar tiempo, pero es necesario.
Parvenir à un accord peut prendre du temps, mais c'est nécessaire.
Le terme "acordada" dérive du verbe "acordar", qui vient du latin "accordare", signifiant "rendre d'accord", "harmoniser". Cette évolution linguistique établit le lien entre l'idée d'accord et celle de synchronisation ou de mise en harmonie.
Ceci constitue un aperçu complet du terme "acordada" dans la langue espagnole, tant dans son utilisation quotidienne que dans des contextes plus techniques.