Le mot "acostumbrarse" est un verbe à l'infinitif en espagnol.
/akos.tum.bɾaɾ.se/
Le verbe "acostumbrarse" signifie s'habituer à quelque chose ou à quelqu'un. C'est un terme utilisé fréquemment dans la langue espagnole tant à l'oral qu'à l'écrit. Son usage est courant dans les conversations quotidiennes, dans des contextes où l'on parle de changements, d'adaptations ou d'accoutumance à une nouvelle situation.
Me estoy acostumbrando a vivir en esta ciudad.
Je m'habitue à vivre dans cette ville.
Ella se acostumbró a levantarse temprano.
Elle s'est habituée à se lever tôt.
Es difícil acostumbrarse a un nuevo entorno.
C'est difficile de s'habituer à un nouvel environnement.
Le mot "acostumbrarse" est souvent utilisé dans diverses expressions et locutions en espagnol. Voici quelques exemples :
Acostumbrarse a la presión.
S'habituer à la pression.
Utilisé pour décrire le fait de s'adapter à des situations stressantes ou exigeantes.
No puedes acostumbrarte tan fácilmente.
Tu ne peux pas t'habituer aussi facilement.
Cette expression montre qu’il faut parfois du temps pour s'adapter à un changement.
Acostumbrarse a lo bueno y a lo malo.
S'habituer au bon comme au mauvais.
Cela signifie que l'on doit apprendre à accepter les hauts et les bas de la vie.
Acostumbrarse al ruido de la ciudad.
S'habituer au bruit de la ville.
Réfère à la capacité de s'acclimater à un environnement urbain animé.
"Acostumbrarse" provient du verbe "acostumbrar", qui signifie "habituer ou accoutumer". Ce dernier, à son tour, se dérive du mot "costumbre", qui signifie "habitude". L'étymologie souligne la notion d'accoutumance, intégrant l'idée d'adaptation à quelque chose de récurrent.
Synonymes : - Adaptarse (s'adapter) - Familiarizarse (se familiariser)
Antonymes : - Desacostumbrarse (se désaccoutumer) - Rechazar (rejeter)