Le mot "apuro" est un nom masculin.
La transcription phonétique de "apuro" en alphabet phonétique international (API) est [aˈpuɾo].
En espagnol, "apuro" fait référence à une situation de difficulté, d'urgence ou de détresse. Il peut désigner un moment où l'on éprouve des problèmes, une pression ou un besoin urgent de résoudre quelque chose. Ce mot est utilisé assez fréquemment, tant à l'oral qu'à l'écrit, bien qu'il soit peut-être plus courant dans des conversations informelles.
"El joven se encontraba en un apuro financiero."
"Le jeune homme se trouvait dans une détresse financière."
"No quiero causar ningún apuro a mis amigos."
"Je ne veux pas causer d'urgence à mes amis."
"Estamos en un apuro y necesitamos ayuda."
"Nous sommes dans une situation difficile et avons besoin d'aide."
"Apuro" est souvent utilisé dans diverses expressions idiomatiques qui illustrent une situation précaire ou exigeant une solution rapide.
"Sacar de un apuro."
Traduction : "Sortir de la difficulté."
Exemple : "Con un préstamo puedo sacar a mi amigo de un apuro."
"Avec un prêt, je peux sortir mon ami de la détresse."
"Estar en un apuro."
Traduction : "Être dans une situation difficile."
Exemple : "Ella está en un apuro porque no tiene dinero para el alquiler."
"Elle est dans une situation difficile parce qu'elle n'a pas d'argent pour le loyer."
"Meterse en un apuro."
Traduction : "Se mettre dans une situation délicate."
Exemple : "Meternos en un apuro para cumplir con la fecha límite no es sensato."
"Nous mettre dans une détresse pour respecter la date limite n'est pas sensé."
Le mot "apuro" vient de l'espagnol ancien, dérivant du latin "ab hūrus", qui signifie littéralement "en dehors de la tranquillité" ou "défavorisé". Cette origine illustre bien la connotation de détresse associée à ce terme.
Ce mot est donc chargé d'une connotation émotionnelle, citant souvent des expériences humaines universelles.