Le mot "aquella" est un adjectif démonstratif en espagnol.
La transcription phonétique de "aquella" en alphabet phonétique international (API) est /aˈkeʎa/.
"Aquella" se traduit généralement par "celle-là" en français.
"Aquella" est utilisée pour désigner une chose ou une personne qui est éloignée dans l'espace ou le temps par rapport au locuteur. C'est une forme féminine de l'adjectif démonstratif utilisé dans des contextes à la fois oraux et écrits, bien qu'il soit plus fréquent dans des contextes formels ou littéraires.
Espagnol : Aquella casa es muy bonita.
Français : Cette maison-là est très jolie.
Espagnol : No me gusta aquella película.
Français : Je n'aime pas ce film-là.
Espagnol : Aquella mujer es mi abuela.
Français : Cette femme-là est ma grand-mère.
Bien que "aquella" ne soit pas souvent utilisée dans des expressions idiomatiques, elle peut parfois apparaître dans des tournures qui mettent en avant la comparaison ou le contraste entre des éléments éloignés. Voici quelques expressions :
Ejemplo : No quiero la que está cerca, prefiero aquella que está en la montaña.
Français : Je ne veux pas celle qui est près, je préfère celle-là qui est dans la montagne.
Ejemplo : Aquel día fue muy especial para mí, especialmente aquella tarde.
Français : Ce jour-là fut très spécial pour moi, surtout cet après-midi-là.
Ejemplo : Aquella decisión cambió el rumbo de mi vida.
Français : Cette décision-là a changé le cours de ma vie.
Le mot "aquella" provient du latin "ille, illa, illud", qui signifie "celui-ci, celle-ci". Avec le temps, les formes démonstratives ont évolué dans les langues romanes, aboutissant à "aquella" en espagnol.
Synonymes : - Esa (celle-là) - Aquélla (moins couramment utilisé, mais possible sous certaines formes)
Antonymes : - Esta (celle-ci) - Esos (ceux-là, au masculin)
En résumé, "aquella" est un mot essentiel pour désigner des objets ou des personnes éloignées en espagnol, avec une utilisation variée dans des contextes à la fois formels et informels.