Locution verbale
/armaɾ una βɾoŋka/
"Armar una bronca" est une expression courante utilisée principalement dans le langage parlé en espagnol. Elle est un peu moins fréquente à l'écrit, sauf dans les dialogues ou les textes informels. Cette locution verbale signifie faire une scène ou créer une situation conflictuelle bruyante et désagréable.
Espagnol: Siempre arma una bronca cuando algo no sale como quiere. Français: Il fait toujours une scène quand quelque chose ne se passe pas comme il veut.
Espagnol: Ayer en el restaurante, un hombre armó una bronca porque no le gustó la comida. Français: Hier au restaurant, un homme a fait un scandale parce que la nourriture ne lui plaisait pas.
L'expression "armar una bronca" est fréquemment utilisée dans des idiomes ou des phrases typiquement espagnols pour décrire des situations de conflit ou de colère.
Espagnol: No quiero armar una bronca, pero esto es inaceptable. Français: Je ne veux pas faire une scène, mais c'est inacceptable.
Espagnol: Armar una bronca en el trabajo puede tener consecuencias graves. Français: Faire un scandale au travail peut avoir des conséquences graves.
Espagnol: Cada vez que hay un problema pequeño, él arma una bronca. Français: Chaque fois qu'il y a un petit problème, il fait une scène.
"Armar" vient du latin "armare" qui signifie équiper ou préparer. "Bronca" pourrait venir de l'argot espagnol, désignant une dispute ou un conflit bruyant, bien que son origine exacte soit incertaine.
J'espère que ces informations répondront à vos attentes sur l'expression "armar una bronca".