Verbe
/aranˈkaɾ/
Le verbe "arrancar" en espagnol signifie principalement "arracher", "extraire" ou "démarrer". Il peut être utilisé dans divers contextes, allant de l'action physique d'ôter quelque chose d'un endroit à l'usage figuré de commencer quelque chose soudainement, comme démarrer un moteur.
Fréquence d'utilisation : "arrancar" est modérément courant dans la langue espagnole, utilisé à la fois à l'oral et à l'écrit. Sa présence est notable dans des contextes techniques, mais il est également utilisé dans la conversation quotidienne.
J'ai besoin d'arracher les mauvaises herbes du jardin.
El coche no quiere arrancar esta mañana.
La voiture ne veut pas démarrer ce matin.
Vamos a arrancar la reunión a las diez.
Bien que "arrancar" ne soit pas spécifiquement liée à de nombreuses expressions idiomatiques en espagnol, elle apparaît dans certaines locutions courantes. Voici quelques exemples :
Traduction : Nous devons éliminer complètement le problème de la pollution.
Arrancar a alguien una sonrisa
Traduction : Il voulait lui tirer un sourire avec une bonne blague.
Arrancar el motor
"Arrancar" vient du vieux verbe castillan "arrancar" qui, selon certaines sources, pourrait être dérivé de la combinaison du préfixe "a-" (qui indique mouvement vers) et "rancar" qui est lié au mot "ranque" signifiant "arracher".
Synonymes : - Sacar (sortir) - Extraer (extraire) - Desprender (détacher)
Antonymes : - Añadir (ajouter) - Insertar (insérer) - Introducir (introduire)