Le mot "arrastrarse" est un verbe pronominal.
/a.rasˈtɾaɾ.se/
"Arrastrarse" signifie à l'origine se déplacer en rampant, généralement en traînant le corps sur le sol. En espagnol, il peut également être utilisé de manière figurative pour désigner une action soumise ou servile, ou pour décrire une forme de comportement où une personne fait preuve de faiblesse ou d'humilité excessive face à autrui.
Ce terme est souvent utilisé dans un contexte oral, mais il peut apparaître dans des écrits littéraires ou poétiques pour décrire des actions ou des états de manière évocatrice. La fréquence d'utilisation est modérée et dépend du contexte.
"El perro se arrastra por el suelo cuando está cansado."
Le chien se traîne sur le sol quand il est fatigué.
"No quiero arrastrarme ante nadie."
Je ne veux pas me ramper devant personne.
"Después de caer, se arrastró hasta la esquina."
Après être tombé, il se glissa jusqu'au coin.
Bien que "arrastrarse" ne soit pas fréquemment utilisé dans des expressions idiomatiques comme d'autres verbes, il peut partiellement être impliqué dans des phrases qui illustrent l'humilité ou la servitude.
"Arrastrarse por los demás"
Se soumettre aux autres
No deberías arrastrarte por los demás solo para ser aceptado.
Tu ne devrais pas te soumettre aux autres juste pour être accepté.
"Arrastrar a alguien por el barro"
Rabaisser quelqu'un
A veces, la envidia te hace arrastrar a alguien por el barro.
Parfois, la jalousie te pousse à rabaisser quelqu'un.
Le mot "arrastrarse" dérive du verbe "arrastrar", qui combine le préfixe "a-" avec "rastrar", signifiant "traîner" ou "ramper". Le préfixe "a-" dans ce cas intensifie le sens de l'action.
Gatear (ramper, généralement utilisé pour les bébés)
Antonymes :