Verbe
/aremaŋˈɡaɾ/
Le verbe "arremangar" signifie généralement l'action de retrousser quelque chose, en particulier des manches de vêtements, afin de faciliter un travail, de rendre un geste plus actif ou simplement par confort. Ce mot est couramment utilisé en espagnol, tant à l'oral qu'à l'écrit, et il peut être fréquent dans des contextes informels où des actions physiques sont décrites.
"Voy a arremangar mis mangas antes de empezar a cocinar."
(Je vais retrousser mes manches avant de commencer à cuisiner.)
"Ella decidió arremangar sus camisetas para limpiar la casa."
(Elle a décidé de retrousser ses t-shirts pour nettoyer la maison.)
Le verbe "arremangar" est également utilisé dans plusieurs expressions idiomatiques en espagnol, souvent liées à l'idée de se préparer à agir ou à travailler.
"Arremangar y trabajar duro."
(Retrousser ses manches et travailler dur.)
Signification : Se préparer à travailler sérieusement.
"Es hora de arremangar, no hay tiempo que perder."
(Il est temps de retrousser ses manches, il n'y a pas de temps à perdre.)
Signification : Commencer à travailler immédiatement sur une tâche importante.
"Cuando surgen problemas, hay que arremangar y buscar soluciones."
(Quand les problèmes surviennent, il faut retrousser ses manches et chercher des solutions.)
Signification : Se concentrer sur la résolution de problèmes de manière proactive.
Le mot "arremangar" vient de l'espagnol, où le préfixe "a-" est utilisé pour indiquer un mouvement ou une direction et "manga", qui signifie "manche". Ensemble, ils décrivent l'action de faire un mouvement vers les manches en les relevant.
"elevar" (élever)
Antonymes :
Ces termes peuvent varier légèrement en fonction des contextes, mais ils offrent une compréhension générale des variations de sens relatives à "arremangar".