Le mot "arrimarse" est un verbe en espagnol.
La transcription phonétique de "arrimarse" en alphabet phonétique international (API) est : [a.ri.ˈmaɾ.se].
"Arrimarse" se traduit en français par "s'appuyer" ou "se rapprocher".
"Arrimarse" signifie littéralement se rapprocher ou s'appuyer contre quelque chose. Ce verbe est souvent utilisé dans un contexte où l'on exprime le fait de se mettre à proximité de quelque chose ou de quelqu'un. En termes de fréquence d'utilisation, il est plus courant à l'oral, bien que son emploi soit aussi présent dans des contextes écrits, notamment dans la littérature ou des échanges informels.
Espagnol : Ella decidió arrimarse a la pared para descansar.
Français : Elle a décidé de s'appuyer contre le mur pour se reposer.
Espagnol : Durante la tormenta, muchos se arrimaron a la casa.
Français : Pendant la tempête, beaucoup se sont rapprochés de la maison.
"Arrimarse" apparaît également dans plusieurs expressions idiomatiques qui enrichissent son utilisation dans la langue espagnole.
Arrimarse al fuego
Exemple : Siempre intenta arrimarse al fuego para no pasar frío.
Traduction : Il essaie toujours de se rapprocher du feu pour ne pas avoir froid.
Arrimarse a alguien
Exemple : No es bueno arrimarse a personas tóxicas.
Traduction : Il n'est pas bon de se rapprocher de personnes toxiques.
Arrimarse como la sombra
Exemple : Desde que llegó, arrimarse como la sombra del jefe no para.
Traduction : Depuis qu'il est arrivé, il ne cesse de se rapprocher comme l'ombre du chef.
Le verbe "arrimarse" est dérivé du verbe "arrimar", qui provient du latin "adrumare" signifiant "rapprocher" ou "mettre à proximité". Le préfixe "a-" indique un mouvement vers, ajoutant une nuance de direction à l'action.
Synonymes : - Acercarse - Aproximarse - Alquilar
Antonymes : - Alejarse - Separarse - Distanciarse
Ce terme, par ses utilisations variées et son intégration dans des expressions idiomatiques, se révèle essentiel pour la communication et la nuance dans la langue espagnole.