Verbe
/a.rin.koˈnaɾ/
Le verbe "arrinconar" est utilisé en espagnol pour signifier l'action de mettre quelque chose ou quelqu'un dans un coin, le forçant ainsi à se retrouver dans une position où il a peu d'options. Ce terme peut également être utilisé au sens figuré pour décrire une situation où une personne est confrontée à des choix limités ou à une situation difficile. Il est couramment utilisé dans des contextes à la fois oraux et écrits, avec une fréquence d'utilisation modérée.
La policía arrinconó al sospechoso en una calle sin salida.
(La police a coincé le suspect dans une impasse.)
La situación económica ha arrinconado a muchas familias.
(La situation économique a mis de nombreuses familles dans une position difficile.)
Le mot "arrinconar" est souvent utilisé dans des expressions qui décrivent des situations de tension ou de confrontation.
Cuando se arrinconan las oportunidades, hay que tomar decisiones rápidas.
(Quand les opportunités sont mises dans un coin, il faut prendre des décisions rapides.)
No me arrincones, necesito tiempo para pensar.
(Ne me coince pas, j'ai besoin de temps pour réfléchir.)
Se siente arrinconado por sus obligaciones y no sabe qué hacer.
(Il se sent coincé par ses obligations et ne sait pas quoi faire.)
Le mot "arrinconar" vient du espagnol "rincon", qui signifie "coin". Le préfixe "a-" est ajouté pour former un verbe qui indique l'action d'amener quelque chose dans un coin.
Synonymes: - Acorralar (encercler) - Limitar (limiter)
Antonymes: - Liberar (libérer) - Expandir (étendre)