"Arrodillar" est un verbe.
La transcription phonétique en alphabet phonétique international (API) est : [a.ro.ðiˈʎaɾ]
Le mot "arrodillar" se traduit en français par "mettre à genoux" ou "kneel".
"Arrodillar" signifie se mettre à genoux, souvent en signe de soumission, de respect ou de prière. Ce verbe est utilisé dans divers contextes allant de la religion à des situations de respect et d'humilité.
Fréquence d'utilisation : Il est couramment utilisé aussi bien dans le langage oral que dans le langage écrit, notamment dans des contextes religieux, historiques ou littéraires.
"Cuando rezo, me arrodillo en la iglesia."
(Quand je prie, je me mets à genoux dans l'église.)
"El caballero se arrodilló para proponerle matrimonio."
(Le chevalier s'est mis à genoux pour lui proposer mariage.)
"Los niños deben arrodillarse al rezar."
(Les enfants doivent s'agenouiller en priant.)
Bien que "arrodillar" ne soit pas fréquemment utilisé dans des expressions idiomatiques, il peut apparaître dans certaines constructions qui soulignent le respect ou la soumission. Voici quelques exemples :
"Arrodillarse ante el rey es un acto de respeto."
(S'agenouiller devant le roi est un acte de respect.)
"Muchos se arrodillan en tiempos de crisis."
(Beaucoup s'agenouillent en temps de crise.)
"Se arrodilló ante la fuerza de su amor."
(Il s'est agenouillé devant la force de son amour.)
"A veces, es necesario arrodillarse para reconocer los errores."
(Parfois, il est nécessaire de s'agenouiller pour reconnaître ses erreurs.)
Le mot "arrodillar" provient du terme "rodilla", qui signifie "genou" en espagnol. "Arrodillar" est formé par l’ajout du préfixe "a-" et du suffixe "-ar" au mot "rodilla".
Ainsi, "arrodillar" est un verbe riche en significations et en usages, tant dans la langue contemporaine que dans les contextes culturels et historiques.