Verbe
/aten.aˈθaɾ/ (en espagnol d’Espagne)
/aten.aˈzaɾ/ (en espagnol d’Amérique Latine)
Le verbe "atenazar" signifie "attraper" ou "saisir" quelqu'un de manière à le rendre vulnérable ou sous contrôle. Il peut également impliquer une menace physique ou une contrainte sur quelqu'un. Ce terme est fréquemment utilisé en espagnol, tant à l'oral qu'à l'écrit, dans des contextes variés tels que des discussions de sécurité, de criminalité ou même de rivalité.
El ladrón intentó atenazar a su víctima en un callejón.
Le voleur a tenté d'attraper sa victime dans une ruelle.
La situación política puede atenazar la libertad de expresión.
La situation politique peut menacer la liberté d'expression.
Los animales pueden atenazar a sus presas de una manera sorprendentemente efectiva.
Les animaux peuvent saisir leurs proies d'une manière étonnamment efficace.
Bien que le mot "atenazar" ne fasse pas partie des expressions idiomatiques les plus courantes en espagnol, il peut être utilisé dans certaines tournures pour exprimer l'idée de menace ou de contrainte. Voici quelques exemples :
Atenazar la situación:
El jefe decidió atenazar la situación para evitar más conflictos.
Le chef a décidé de menacer la situation pour éviter d'autres conflits.
Sentirse atenazado:
Ella se siente atenazada por las responsabilidades de su trabajo.
Elle se sent menacée par les responsabilités de son travail.
Le mot "atenazar" dérive du préfixe "a-" associé au nom "tenaza", qui signifie "pince". L'idée de capturer ou de contrôler quelqu'un ou quelque chose est donc reflétée dans ce mot.
Synonymes : - Asir - Sujetar - Atrapar
Antonymes : - Soltar - Liberar - Desprender
Ainsi, "atenazar" est un terme riche qui trouve sa place dans divers contextes, en offrant une variété de nuances dans son utilisation quotidienne.