Le verbe "atosigar" est utilisé en espagnol pour désigner l'action d'ennuyer ou d'irriter quelqu'un de manière répétée, souvent par des demandes insistantes ou par des comportements intrusifs. Ce verbe n'est pas excessivement courant dans la langue parlée, mais il peut apparaître dans des contextes écrits, tels que des textes littéraires ou des articles de journal.
"No me atosigues con tus preguntas."
"Ne m'énerve pas avec tes questions."
"Ella se siente atosigada por las exigencias del trabajo."
"Elle se sent harcelée par les exigences du travail."
"Atosigar a alguien no es una forma efectiva de comunicarte."
"Harceler quelqu'un n'est pas une façon efficace de communiquer."
Bien que l'utilisation directe de "atosigar" dans des expressions idiomatiques spécifiques soit moins fréquente, le verbe s'inscrit souvent dans des contextes où il est combiné avec d'autres verbes ou adjectifs pour renforcer l'idée de nuisance ou d'agacement. Voici quelques exemples :
"Estar atosigado por el tráfico."
"Être ennuyé par le trafic."
"No me atosigues, que estoy ocupado."
"Ne m'ennuie pas, je suis occupé."
"Atosigar a alguien con una carga de trabajo."
"Harceler quelqu'un avec une charge de travail."
Le verbe "atosigar" dérive de l'espagnol "atosigo," qui est une combinaison potentielle de "a-" (préfixe) et "sigo," du verbe "seguir" signifiant "suivre." L'idée derrière "atosigar" est liée à l'action de "suivre" quelqu'un de manière insistante, ce qui peut créer un sentiment de harcèlement ou d'agacement.