Verbe
/atɾaɣanˈtaɾse/
Le verbe "atragantarse" en espagnol signifie essentiellement "s'étouffer" ou "avoir un blocage" au niveau de la gorge. Il est souvent utilisé dans un contexte général, tant à l'oral qu'à l'écrit. Cependant, il est probablement plus fréquent dans des contextes oraux, notamment lors de conversations informelles.
Des exemples de son utilisation comprennent des situations où quelqu'un mange trop rapidement ou avale quelque chose de travers, provoquant un choc ou un malaise. Le mot est utilisé assez fréquemment dans la langue espagnole.
"Me atraganté con un trozo de carne."
"Je me suis étouffé avec un morceau de viande."
"Si comes demasiado rápido, te puedes atragantar."
"Si tu manges trop vite, tu peux t'étouffer."
"Ella se atragantó al beber agua."
"Elle s'est étouffée en buvant de l'eau."
Le verbe "atragantarse" est également présent dans plusieurs expressions idiomatiques. Voici quelques exemples :
"No te atragantes con las palabras."
"Ne t'étouffe pas avec les mots."
(Signifiant qu'il est important de s'exprimer clairement sans confusion.)
"Atragantarse de emoción."
"S'étouffer d'émotion."
(Utilisé pour décrire un moment où l'on est tellement ému qu'on a du mal à parler.)
"Se atraganta con sus propias mentiras."
"Il s'étouffe avec ses propres mensonges."
(Cela signifie que quelqu'un est pris au piège de ses propres mensonges.)
"Esa situación me atraganta."
"Cette situation m'étouffe."
(Utilisé lorsque quelqu'un se sent accablé par une situation difficile.)
Le mot "atragantarse" dérive du mot "tragantar," qui signifie "avaler," combiné avec le préfixe "a-" qui souligne l'idée de mouvement vers ou à travers quelque chose.
Synonymes : - asfixiarse (s'étouffer) - ahogarse (se noyer)
Antonymes : - respirar (respirer) - exhalar (exhaler)
Cela donne une vue d'ensemble complète du mot "atragantarse" dans la langue espagnole, y compris ses nuances, utilisations, et certaines expressions idiomatiques connues.