Verbe
/atɾaŋˈkaɾ/
Le verbe "atrancar" signifie bloquer ou obstruer quelque chose de manière à gêner ou à rendre difficile le passage ou le mouvement. Il est souvent utilisé dans un contexte général et colloquial. Le terme peut désigner une porte, un chemin, ou même un échange d'idées dans un discours.
En espagnol, "atrancar" est fréquemment utilisé dans la langue parlée, mais on le trouve aussi dans des contextes écrits, bien que moins couramment.
"El carro está atrancado en la calle."
"La voiture est bloquée dans la rue."
"No puedo abrir la puerta porque algo la atranca."
"Je ne peux pas ouvrir la porte car quelque chose la bloque."
"El diálogo estaba atrancado por la falta de entendimiento."
"Le dialogue était bloqué par un manque de compréhension."
Bien que "atrancar" ne soit pas particulièrement courant dans des expressions idiomatiques, il peut être utilisé dans quelques phrases figées qui véhiculent des idées plus larges:
"Atrancar la comunicación."
"Bloquer la communication."
Utilisé pour décrire une situation où les échanges entre des parties sont interrompus ou difficiles.
"Atrancar el paso."
"Obstruer le passage."
Fait référence à une obstruction physique qui empêche le mouvement.
"Atrancar el flujo de ideas."
"Bloquer le flux d'idées."
Utilisé pour signifier que le dialogue ou le brainstorming est interrompu.
"Atrancar las relaciones."
"Bloquer les relations."
Indique que des tensions ou des problèmes compliquent les interactions personnelles ou professionnelles.
Le verbe "atrancar" est dérivé du terme "tranca," qui signifie une barre ou un verrou, utilisé pour bloquer quelque chose. Le préfixe "a-" renforce l'idée d'opposer ou d'empêcher, donnant naissance à l'idée de bloquer de façon efficace.