Verbe
/a.tɾoˈnaɾ/
Le verbe "atronar" se réfère à l'action de produire un bruit fort ou de retentir. Il est utilisé pour décrire des sons puissants, souvent associés à des tambours, des canons, ou des bruits similaires. En général, il est couramment employé dans un contexte écrit, bien qu'il puisse apparaître à l'oral dans des discussions sur des événements musicaux ou festifs.
"El tambor atronó en toda la plaza durante la celebración."
"Le tambour a retenti dans toute la place pendant la célébration."
"El trueno atonó en el cielo antes de la tormenta."
"Le tonnerre a résonné dans le ciel avant l'orage."
Bien que "atronar" ne soit pas également utilisé dans des expressions idiomatiques largement reconnues, il peut interagir avec d'autres termes pour créer des contextes significatifs.
"Atronar con fuerza"
"Cuando el coche pasó, atonó con fuerza."
"Quand la voiture est passée, elle a retenti avec force."
"No dejes que el miedo te atone."
"Ne laisse pas la peur te faire retentir."
"Ne laisse pas la peur t'envahir."
Le mot "atronar" vient de l'espagnol ancien, possiblement lié au verbe latin "attonare", qui signifie "oublier" ou "relâcher", en rapport avec le bruit fort qui peut submerger ou distraire l'esprit.
Cet ensemble d'informations donne une vue d'ensemble complète sur le mot "atronar" et son utilisation en espagnol.