Verbe pronominal
/atɾo.peˈʎaɾ.se/
Le verbe "atropellarse" est un verbe pronominal qui signifie principalement "être renversé" ou "se faire heurter". Il est souvent utilisé dans le contexte d'accidents de la route, lorsque des véhicules renversent des piétons ou d'autres véhicules. Ce mot est fréquemment utilisé à l'oral, surtout dans des conversations concernant la sécurité routière ou des incidents.
"Atropellarse" est un mot courant en espagnol, surtout en milieu urbain où la circulation est dense. On peut le rencontrer dans des reportages, des conversations et des contextes liés à la sécurité.
"Le cycliste s'est fait renverser par une voiture qui ne l'a pas vu."
"Es peligroso atropellarse en una calle tan transitada."
"Il est dangereux de se faire renverser dans une rue aussi fréquentée."
"La niña casi se atropella al cruzar la calle sin mirar."
Bien que le mot "atropellarse" ne soit pas spécifiquement connu pour des expressions idiomatiques, il peut s'intégrer dans plusieurs phrases liées à des avertissements ou des conseils de sécurité :
"Ne te fais pas renverser en traversant la rue."
"Siempre hay que estar alerta para no atropellarse."
"Il faut toujours rester vigilant pour ne pas se faire renverser."
"Los peatones deben aprender a no atropellarse."
Le mot "atropellarse" dérive du mot "atropellar", qui signifie "renverser" ou "heurter". Ce dernier vient du latin "atropellare", une combinaison du préfixe "a-" et du mot "tropellare", qui signifie "heurter".
Ainsi, "atropellarse" est un terme courant et important dans la langue espagnole, surtout dans le contexte de la sécurité routière. Son usage va au-delà de la simple définition, touchant des sentiments de précaution et de responsabilité face aux dangers potentiels dans un environnement urbain.