"Aunque" est une conjonction en espagnol.
[aunˈke]
Le mot "aunque" est utilisé pour introduire une concession ou une contradiction par rapport à une idée ou une situation évoquée dans la phrase. Il est très fréquent dans la langue espagnole, utilisé à la fois dans des contextes oraux et écrits. C'est un mot courant qui apparaît souvent dans des discussions, des écrits formels et informels.
Bien que il pleuve, nous irons au parc.
Ella estudia mucho, aunque a veces se distrae.
"Aunque" est souvent utilisé dans des tournures et expressions qui impliquent la concession ou la condition. Voici quelques exemples :
Bien que le chemin soit long, cela en vaut la peine.
Aunque no lo creas, es verdad.
Même si tu ne le crois pas, c'est vrai.
Haremos la tarea aunque sea tarde.
Nous ferons les devoirs même s'il est tard.
Aunque me cueste, lo haré.
"Aunque" provient du latin "quantum", en relation avec des termes de concession. Citant une origine qui souligne la condition ou la limitation dans une affirmation.
En résumé, "aunque" est un mot clé dans la langue espagnole pour exprimer des nuances de concession et de condition, à la fois couramment utilisé dans le langage quotidien et dans les écrits.