Le mot "ausentarse" est un verbe.
/a.u̯.senˈtaɾ.se/
En espagnol, "ausentarse" signifie quitter un endroit ou un événement sans donner d'avertissement, ou ne pas être présent à un lieu ou un contexte précis. Le mot est couramment utilisé dans des contextes formels et informels, tant à l’oral qu’à l’écrit. Sa fréquence d'utilisation est particulièrement élevée dans des contextes où la présence ou l'absence à un événement joue un rôle crucial, comme dans le cadre juridique ou scolaire.
"Juan decidió ausentarse de la reunión."
(Juan a décidé de s'absenter de la réunion.)
"No quiero ausentarme sin avisar."
(Je ne veux pas m'absenter sans prévenir.)
Bien que le mot "ausentarse" ne soit pas couramment utilisé dans des expressions idiomatiques spécifiques, il peut s'intégrer dans certaines tournures.
"A veces es necesario ausentarse para reflexionar."
(Parfois, il est nécessaire de s'absenter pour réfléchir.)
"Si te ausentas, te perderás la diversión."
(Si tu t'absentes, tu vas manquer le plaisir.)
"Aunque me ausente, seguiré pensado en ustedes."
(Bien que je m'absente, je continuerai à penser à vous.)
Le mot "ausentarse" provient du verbe latin "absentare," qui signifie "être absent." La racine latine "absens" signifie "absent," ce qui est directement lié à la notion d'absence.
En résumé, "ausentarse" est un verbe qui exprime l'idée de ne pas être présent dans un lieu ou un événement, et il est fréquemment utilisé dans divers contextes, y compris légal et social. Son usage et son intitulé révèlent des dimensions importantes dans le cadre des obligations sociales et juridiques.