Verbe.
/abeɾɣonˈθaɾ/ (variante en espagnol d'Espagne)
/abeɾɡonˈsaɾ/ (variante en espagnol d'Amérique latine)
Le verbe "avergonzar" signifie provoquer une sensation de honte ou d'embarras chez quelqu'un. Il est couramment utilisé en espagnol pour indiquer que l'on met quelqu'un dans une situation où il se sent mal à l'aise ou gêné.
Ce mot est fréquemment employé à la fois à l'oral et à l'écrit, bien qu'il puisse être plus predominat à l'oral dans des situations informelles où les émotions jouent un rôle important.
Le verbe "avergonzar" se retrouve également dans quelques expressions idiomatiques, souvent liées à des situations sociales embarrassantes ou à des interactions entre personnes.
"Avergonzar a alguien"
(Faire honte à quelqu'un)
No me gusta avergonzar a mis estudiantes delante de sus compañeros.
(Je n'aime pas faire honte à mes étudiants devant leurs camarades.)
"Estar avergonzado"
(Être gêné)
Estaba avergonzado por olvidar el cumpleaños de su madre.
(Il était gêné d'avoir oublié l'anniversaire de sa mère.)
"No tengo vergüenza"
(Je n'ai pas honte)
No tengo vergüenza de decir lo que pienso.
(Je n'ai pas honte de dire ce que je pense.)
Le mot "avergonzar" vient du latin "vergonĭa", qui signifie honte ou humiliation. Le préfixe "a-" peut être compris comme une forme de renforcer l’idée de provoquer cette honte.
Ce mot joue un rôle significatif dans la communication quotidienne en espagnol, étant particulièrement pertinent dans les contextes où l'émotion et les relations humaines sont importantes.