Verbe
[aθaˈɾaɾ] (en Espagne) / [asaˈɾaɾ] (en Amérique latine)
Le verbe "azarar" est utilisé pour décrire l'action de troubler, d'énerver ou de provoquer une réaction émotionnelle chez quelqu'un. C'est un terme souvent utilisé dans un contexte familier et colloquial, souvent à l'oral. Il peut exprimer une perturbation dans l'état d'esprit d'une personne, généralement de manière négative.
"Tu ne m'énervas pas avec tes mensonges."
"El ruido de la calle me azara mucho cuando intento concentrarme."
"Le bruit de la rue me trouble beaucoup quand j'essaie de me concentrer."
"No quiero azarar a mis amigos con mis problemas."
Bien que "azarar" ne soit pas particulièrement commun dans des expressions idiomatiques, il peut parfois être intégré dans des phrases plus larges pour exprimer des sentiments de désarroi ou d'angoisse. Voici quelques exemples :
"La situation dans laquelle nous sommes m'angoisse."
"No quiero azarar el ambiente de la fiesta."
"Je ne veux pas troubler l'ambiance de la fête."
"A veces, la presión del trabajo me azara."
Le terme "azarar" dérive de l'espagnol "azar", qui signifie chance ou hasard. Ce lien s'explique par l'idée que certaines situations peuvent troubler une personne de manière inattendue ou aléatoire.
Ce mot, même s'il n'est pas fréquemment employé dans des contextes formels ou écrits, trouve son usage principal dans la conversation quotidienne, particulièrement pour exprimer des sentiments négatifs ou de l'inconfort.