Verbe (intransitif)
/asaˈɾaɾse/
Le verbe "azararse" est utilisé en espagnol pour décrire un état d'inquiétude ou d'angoisse, souvent en relation avec une situation stressante ou inattendue. Il implique une réaction émotionnelle face à des circonstances perturbantes. Ce terme est fréquemment utilisé dans les conversations orales et peut également apparaître dans des contextes écrits, bien qu'il soit davantage utilisé dans la langue parlée.
"Me azararé si llego tarde a la reunión."
"Je m'inquiéterai si j'arrive en retard à la réunion."
"No debes azorarte por los problemas, siempre hay soluciones."
"Tu ne devrais pas t'angoisser pour les problèmes, il y a toujours des solutions."
"Ella se azara fácilmente cuando hay conflictos en el trabajo."
"Elle s'inquiète facilement lorsqu'il y a des conflits au travail."
Le verbe "azararse" peut s'intégrer dans diverses expressions idiomatiques en espagnol, souvent en lien avec des émotions de stress ou d'inquiétude. Voici quelques exemples :
"No hay que azorarse por el examen."
"Il ne faut pas s'inquiéter pour l'examen."
"A veces es bueno azorarse un poco para motivarse."
"Parfois, il est bon de s'inquiéter un peu pour se motiver."
"Cuando voy a hablar en público, siempre me azaro un poco."
"Quand je dois parler en public, je m'inquiète toujours un peu."
"Él se azara más de la cuenta cuando hay mucha gente."
"Il s'angoisse plus que de raison quand il y a beaucoup de monde."
Le mot "azararse" vient de l'espagnol "azar", qui signifie "malchance" ou "hasard". L'évolution sémantique du terme entraîne à un sentiment de trouble ou d'inquiétude face à l'incertitude. La racine latine du mot est "casus", qui renvoie également à un concept de chance ou de hasard.
Synonymes :
- inquietarse
- angustiarnos
- sobresaltarse
Antonymes :
- tranquilizarse
- calmarse
- relajarse