Le verbe azorar signifie principalement provoquer un sentiment d'étonnement ou de surprise chez quelqu'un. Il peut également être utilisé pour décrire une réaction d'effroi ou de choc. En termes de fréquence, azorar est un mot qui est typiquement utilisé dans un contexte écrit, bien qu’il puisse aussi apparaître à l’oral dans des conversations littéraires ou plus soutenues.
Él se azoró al escuchar la noticia.
Il a été étonné d'entendre la nouvelle.
La película logró azorar a todos los espectadores.
Le film a réussi à surprendre tous les spectateurs.
Bien que azorar ne soit pas extrêmement utilisé dans de nombreuses expressions idiomatiques, il est parfois intégré dans des phrases qui expriment la surprise ou l'affolement. Voici quelques exemples :
No hay que azorar al niño con historias de miedo.
Il ne faut pas effrayer l’enfant avec des histoires de peur.
El comentario lo azoró, no esperaba algo así.
Le commentaire l’a surpris, il ne s’attendait pas à ça.
Le verbe azorar provient de l'ancien français "azore" qui signifie "étonner", et par extension, du latin "exacerbare", qui signifie aussi "énerver" ou "surprendre".
Amedrentar (effrayer)
Antonymes :
En résumé, azorar est un verbe espagnol qui capture des nuances de surprise, d'étonnement et d'effroi, surtout utilisé dans des contextes formels ou littéraires.