Verbe
/az.oˈtaɾ/
Le verbe "azotar" en espagnol signifie principalement "fouetter" ou "flageller", en référence à l'action de frapper quelqu'un ou quelque chose avec un fouet ou un instrument similaire. Dans un sens figuré, il peut également être utilisé pour décrire des actions sévères ou des difficultés, comme dans l'expression de "azotar con palabras," signifiant attaquer verbalement.
Ce mot est relativement fréquent et peut être utilisé à la fois à l'oral et dans un contexte écrit, bien qu'il soit souvent plus présent dans des contextes littéraires ou journalistiques.
La mère a décidé de fouetter l'enfant pour son mauvais comportement.
El viento azotaba las ventanas durante la tormenta.
Le vent fouettait les fenêtres pendant la tempête.
En la obra, el protagonista es azotado por su propia culpa.
"Azotar" est utilisé dans quelques expressions. Voici quelques exemples :
Exemple : El amor puede azotar el corazón sin aviso.
Azotar a alguien con palabras
Exemple : El crítico no dudó en azotar a la película con sus reseñas.
Azotar la calle
Le mot "azotar" dérive du latin "azotare," qui a également le sens de frapper ou fouetter. Le préfixe "a-" est un marqueur directionnel, tandis que "zotar" a une origine incertaine, peut-être liée à l'idée de coups ou de frappes.
Synonymes : - Fustigar - Golpear - Flagelar
Antonymes : - Mimar (gâtier) - Proteger (protéger)
Ce mot recouvre divers contextes, allant de la description littérale de l’action de frapper à des usages plus figurés, illustrant la sévérité ou la force d’une situation.