Nom (masculin)
/asoˈtaθo/ (en Espagne)
/asoˈtaso/ (en Amérique latine)
Le terme "azotazo" se réfère généralement à un coup donné avec un fouet ou un instrument similaire. Il est utilisé dans des contextes où une personne reçoit une claque ou un choc, soit au sens physique, soit au sens métaphorique pour signifier une réprimande ou une séparation brusque. En espagnol, ce mot est plus fréquent dans le langage oral, surtout dans des contextes informels ou familiers.
El niño recibió un azotazo por portarse mal.
L'enfant a reçu une claque pour avoir mal agi.
Cuando llegó tarde a la reunión, su jefe le dio un azotazo verbal.
Quand il est arrivé en retard à la réunion, son patron lui a passé un savon.
En la película, el villano le dio un azotazo a su prisionero.
Dans le film, le méchant a donné une claque à son prisonnier.
Le mot "azotazo" est parfois utilisé dans des expressions idiomatiques, souvent évoquant la notion de punition ou de réaction sévère.
Quedarse con el azotazo : subir les conséquences d'un comportement.
No puedes hacer eso y luego quedarte con el azotazo.
Tu ne peux pas faire ça et ensuite subir les conséquences.
Dar un azotazo en la mesa : signaler une décision ferme ou une rupture.
El presidente dio un azotazo en la mesa durante la negociación.
Le président a pris une décision ferme lors des négociations.
Recibir el azotazo de la realidad : confronté à la réalité après avoir eu des illusions.
Después de perder el trabajo, recibió el azotazo de la realidad.
Après avoir perdu son emploi, il a été confronté à la réalité.
L'origine du mot "azotazo" provient de la racine "azotar", qui signifie frapper avec un fouet, avec le suffixe "-azo" qui indique un coup. Ce suffixe peut parfois renforcer le sens pour indiquer un coup fort ou dévastateur.