Le mot "azotes" est un nom pluriel en espagnol.
La transcription phonétique du mot "azotes" en alphabet phonétique international (API) est : [aˈso.tes].
Le mot "azotes" peut être traduit en français par "coups" ou "flagellations".
En espagnol, "azotes" se réfère généralement à des coups ou des punitions infligées par un fouet ou une tape. Le terme peut être utilisé dans un contexte littéraire ou historique, souvent en référence à des pratiques disciplinaires ou de punition. Il peut également être utilisé de manière figurée pour désigner des souffrances ou des peines.
Le mot "azotes" est moins courant dans le langage quotidien moderne, mais on le rencontre souvent dans des contextes littéraires ou historiques. Son utilisation est plus fréquente dans les textes écrits que dans la conversation orale.
"Los azotes eran comunes en la educación antigua."
"Les coups étaient courants dans l'éducation ancienne."
"Recibió azotes como castigo por su conducta."
"Il a reçu des coups comme punition pour son comportement."
"Históricamente, los azotes se usaban en muchas culturas como forma de disciplina."
"Historiquement, les coups étaient utilisés dans de nombreuses cultures comme moyen de discipline."
Le terme "azotes", bien qu'il soit plus spécifique et moins utilisé dans les expressions idiomatiques, peut apparaître dans des tournures figuratives évoquant la souffrance ou la punition.
"Sufrir azotes del destino"
"Souffrir des coups du destin."
"Sentir los azotes de la vida"
"Ressentir les coups de la vie."
Ces phrases évoquent souvent des luttes personnelles et des défis que l'on doit surmonter, en utilisant "azotes" pour symboliser les épreuves.
Le terme "azote" vient du latin "azzottus", qui signifie "coup" ou "flagellation". Ce mot est lié à des pratiques de punition historico-culturelles et a évolué dans le langage espagnol pour faire référence à des coups de fouet ou à des punitions corporelles.
Ce mot évoque donc des actions opposées, représentant à la fois la douleur et le plaisir.