Verbe
/ aθuˈkaɾaɾ / (en Espagne) ou / asuˈkaɾaɾ / (en Amérique latine)
Le verbe azucarar signifie "ajouter du sucre" à quelque chose, généralement des aliments ou des boissons, pour les rendre plus sucrés. Il s'agit d'un terme commun en espagnol qui peut être utilisé dans divers contextes, tant à l'oral qu'à l'écrit, notamment en cuisine ou en référence à des saveurs. Sa fréquence d'utilisation est élevée, surtout dans un contexte conversationnel, de cuisine ou lorsque l'on parle de goûts.
Voy a azucarar el café.
Je vais sucrer le café.
Ella siempre azucara sus postres.
Elle sucré toujours ses desserts.
Es recomendable azucarar la limonada al gusto.
Il est recommandé de sucrer la limonade selon votre goût.
Bien que "azucarar" ne soit pas fréquemment employé dans des expressions idiomatiques complexes, il peut être utilisé dans certains contextes parlant de douceur ou de rendre les choses plus agréables. Voici quelques exemples :
Azucarando la vida.
Sucrant la vie.
Cette expression peut se référer à rendre la vie plus douce ou agréable.
No lo azucares tanto.
Ne le sucre pas tant.
Cela peut signifier ne pas embellir la vérité ou rendre les choses trop belles pour être vraies.
Ella siempre azucara sus relatos.
Elle sucré toujours ses récits.
Utilisé pour signifier que quelqu'un embellit ses histoires ou les rend plus intéressantes.
Le verbe azucarar dérive du substantif azúcar, qui signifie "sucre" en espagnol. L'origine du mot azúcar vient de l'arabe as-sukkar, ayant été influencé par le passage du savoir et des ingrédients sucrants à travers les cultures et les langues.
Dulcificar (sucrer, adoucir)
Antonymes :
En résumé, le mot azucarar joue un rôle significatif dans la description des actions culinaires et des expériences gustatives en espagnol, et il est souvent employé dans la vie quotidienne.