Verbe
/balβuˈθeaɾ/ (en Espagne)
/balbuˈse.aɾ/ (en Amérique latine)
Le verbe "balbucear" en espagnol signifie parler de manière hésitante ou incohérente, souvent en raison de l'émotion, de la nervosité ou d'un manque de connaissance. Ce terme est fréquemment utilisé pour décrire la manière dont un enfant apprend à parler ou quand une personne éprouve des difficultés à articuler ses pensées. En général, "balbucear" est plus courant à l'oral, surtout dans des contextes informels.
El niño empezó a balbucear sus primeras palabras.
(L'enfant a commencé à balbutier ses premiers mots.)
Cuando se puso nervioso, empezó a balbucear.
(Lorsqu'il est devenu nerveux, il a commencé à balbutier.)
Le mot "balbucear" est moins couramment utilisé dans des expressions idiomatiques, mais on peut l'associer à des contextes où une forme de communication incertaine ou hésitante est mise en avant. Voici quelques exemples :
Balbucear como un niño.
(Balbutier comme un enfant.)
Utilisé pour décrire une personne qui parle de manière hésitante, comme un enfant qui apprend à s'exprimer.
No sabe si balbucear o hablar claro.
(Il ne sait pas s'il doit balbutier ou parler clairement.)
Cela évoque un dilemme entre l'hésitation et la clarté dans la communication.
Le mot "balbucear" provient du latin "balbuciare", qui signifie également "balbutier". Ce terme est lié au mot "balbus", qui signifie "bégaiement" ou "hésitation".
Ce mot, bien que spécialisé, apporte une richesse à la compréhension des difficultés d'élocution dans diverses situations.