Le verbe "barruntar" en espagnol signifie principalement "avoir un pressentiment ou deviner quelque chose". Cela peut indiquer une intuition ou un sentiment que quelque chose va se produire. Il est utilisé modérément dans la langue espagnole, souvent à l'oral, surtout dans des contextes informels où l'on exprime des sentiments ou des intuitions.
Pressentir que quelque chose de mauvais va se passer m'inquiète.
No puedo barruntar lo que él está pensando.
Le verbe "barruntar" n'est pas couramment utilisé dans des expressions idiomatiques bien établies, mais son utilisation peut apparaître dans des phrases qui évoquent des pressentiments ou des intuitions. Voici quelques exemples :
Pressentir un danger.
Barruntando se arriesga a perder.
Pressentir c'est risquer de perdre.
Si barruntas problemas, es mejor estar preparado.
Le mot "barruntar" vient de l'arabe hispanique "barrunt", signifiant "nube de tormenta" ou "nuage d'orage", qui est lié à une sensation d'imminence ou de changement.
Ces informations sur le mot "barruntar" illustrent son utilisation, son origine et son importance dans le langage espagnol.