Le mot bautizo est un nom masculin.
La transcription phonétique en alphabet phonétique international est /bawˈt̪iθo/ en Espagne et /bawˈt̪iso/ en Amérique latine.
Le mot bautizo se traduit en français par baptême.
En espagnol, bautizo désigne principalement le rite religieux du baptême, qui est une cérémonie dans laquelle une personne, généralement un enfant, est initiée dans la foi chrétienne par immersion dans l'eau ou par aspersion. Ce terme est utilisé non seulement dans un contexte religieux mais également dans des contextes culturels et symboliques.
La fréquence d’utilisation du mot est élevée dans les contextes religieux et familiaux, principalement à l’écrit (dans des documents religieux, des cartes de vœux, etc.) et à l’oral (lors de discussions sur la religion ou les traditions).
"Le baptême de ma nièce aura lieu à l'église samedi prochain."
"Los amigos de la familia fueron invitados al bautizo."
"Les amis de la famille ont été invités au baptême."
"El bautizo es una tradición importante en muchas culturas."
Le mot bautizo n'est pas particulièrement riche en expressions idiomatiques, mais il peut être utilisé dans certaines phrases pour illustrer des concepts ou des situations :
"Elle a initié le nouvel employé en lui montrant tout ce qu'il avait à faire."
"Pasar por el bautizo" - Se réfère à l'idée de passer par une forme d'initiation ou d'épreuve.
Le mot bautizo provient du grec ancien βάπτισμα (baptisma), qui signifie "immersion" ou "rite de purification", et est dérivé du verbe βαπτίζειν (baptizein), qui signifie "immerger".
Synonymes : - bautismo (un terme interchangeable bien que moins utilisé dans certaines régions) - sacrificio (dans un sens figuré lié à une dévotion religieuse, bien qu'ayant une autre connotation)
Antonymes : - desacralización (désacralisation) - rebelión (rébellion, dans un sens figuré de rejet des rites traditionnels)
Ainsi, le mot bautizo est un terme riche de significations et de contextes qui joue un rôle important dans la culture religieuse hispanophone.