Le mot "bizco" est un adjectif.
La transcription phonétique en alphabet phonétique international (API) est : /ˈβisko/
En espagnol, "bizco" est utilisé pour décrire une personne dont les yeux sont strabiques ou qui a une vision déviée. C'est un terme qui peut avoir une connotation péjorative, selon le contexte. Le mot est plus fréquent à l'oral, notamment dans des conversations informelles. Son utilisation peut varier en fonction des régions de la langue espagnole.
Exemples de phrases :
- "El niño es bizco y necesita gafas."
(L'enfant est strabique et a besoin de lunettes.)
Le mot "bizco" n’est pas particulièrement présent dans des expressions idiomatiques courantes en espagnol. Cependant, il peut faire partie de certaines phrases qui parlent de la vue ou de la perception.
Exemples d'utilisation plus contextuelle :
- "Estaba mirando con cara de bizco al intentar ver el cartel."
(Il regardait avec un regard strabique en essayant de voir l'affiche.)
Le mot "bizco" vient de l'espagnol ancien, et ses origines peuvent être tracées pour décrire une gaze ou une déformation visuelle des yeux. Le terme a des racines qui renvoient à une modification de la vision.
Synonymes : - Estrábico (strabique) - Tuerto (qui n'a qu'un œil)
Antonymes : - Normal (normal, sain pour les yeux) - Recto (droit)
Le mot "bizco" est principalement utilisé pour décrire une condition visuelle. Bien que son utilisation soit parfois familière ou péjorative, il est important de traiter ce terme avec respect dans le contexte des discussions concernant la santé visuelle.