Adjectif
/ˈblando/
Le mot "blando" est couramment utilisé en espagnol pour décrire quelque chose qui est tendre ou doux au toucher. Il peut aussi désigner des saveurs ou des textures agréables. La fréquence d'utilisation de "blando" est assez élevée, tant à l'oral qu'à l'écrit, mais il est souvent employé dans des contextes descriptifs.
Exemples de phrases :
- El pollo está blando y jugoso.
(Le poulet est tendre et juteux.)
Le terme "blando" apparaît dans plusieurs expressions idiomatiques en espagnol, souvent dans le contexte de chercher à être indulgent ou conciliant.
Exemples d'expressions idiomatiques :
- "Tener un corazón blando"
(Avoir un cœur tendre) : Cela signifie être sensible ou avoir de la compassion.
Ex. : Ella tiene un corazón blando y siempre ayuda a los demás.
(Elle a un cœur tendre et aide toujours les autres.)
"Ve por lo blando"
(Prends le chemin le plus facile) : Utilisé pour suggérer de choisir l'option la moins difficile.
Ex. : Si no estás seguro, ve por lo blando.
(Si tu n'es pas sûr, prends le chemin le plus facile.)
"El blando es el que se deja llevar"
(Le mou est celui qui se laisse porter) : Cela fait référence à une personne qui s’adapte facilement aux circonstances.
Ex. : En este negocio, el blando es el que se deja llevar.
(Dans ce métier, celui qui est mou est celui qui se laisse porter.)
Le mot "blando" provient du latin "blandus", qui signifie "doux", "agréable". Il a évolué en espagnol au fil du temps pour conserver ces significations.
Synonymes : - Suave - Tierno - Laxo
Antonymes : - Duro - Firme - Grosso
Ce mot offre une polyvalence dans son utilisation, tant en cuisine qu'en description de textures, d'attitudes ou d'approches légèrement indulgentes.