Nom (masculin)
/bwi.tɾe/
En espagnol, buitre désigne un type d'oiseau charognard qui se nourrit principalement de cadavres d'animaux. Ce terme est également utilisé de manière figurée pour désigner une personne qui profite de la faiblesse d'autrui, notamment dans des contextes de profit personnel ou d'exploitation.
Fréquence d'utilisation : Le mot est couramment utilisé en espagnol, tant à l'oral qu'à l'écrit, mais il peut avoir une connotation péjorative lorsqu'il est utilisé pour désigner une personne.
Les vautours volent au-dessus de la montagne.
Ese hombre es un buitre que sólo busca sacar ventaja.
Le mot buitre apparaît dans plusieurs expressions idiomatiques en espagnol, souvent avec une connotation négative.
Cette personne est un vautour de cimetière, elle attend toujours le bon moment pour tirer avantage.
Buitres en la mesa : signifiant que les gens convoitent ce que vous possédez ou sont là pour en profiter.
Comprends qu’il y a des vautours à la table qui veulent ta place dans cette entreprise.
Hacer el buitre : faire référence à l'action de profiter de la détresse de quelqu'un.
Le mot buitre vient du latin vultur, qui signifie également vautour. L'évolution phonétique et sémantique à travers les langues romanes a conservé un sens similaire, désignant toujours un oiseau charognard.
Synonymes : - Cóndor (condor, plus spécifique mais parfois utilisé dans des contextes similaires) - Rapaz (bien que ce terme soit plus général et désigne un oiseau rapace).
Antonymes : - Gavilán (autour, un oiseau de proie qui chasse, contrairement au vautour qui se nourrit de cadavres) - Paloma (colombe, symbolisant souvent la paix et l'innocence).